Закон суров, но он закон...

Перевод юристы


лучшие юристы - Перевод на английский - примеры русский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Они наемники и лучшие юристы, наиболее успешные, это те, которые убеждают присяжных оправдать виновных.

They're hired guns and the best lawyers, the most successful are the ones who get juries to find guilty men innocent.

У нас лучшие юристы с крупными клиентами.

Берк, Берк, послушайте, вы говорите, что у нас лучшие юристы по патентному праву.

Don't tell me that we have the best patent laWyers in the country and then not let me pursue this.

Мы входим во второй виток кризиса без отдела банкротств, без налоговых юристов, а наши юристы, наши лучшие юристы, занимаются бесплатными случаями?

We are heading into a double-dip recession without a bankruptcy department, without tax lawyers, and our lawyers, some of our best lawyers, are busy doing pro bono?

Предложить пример

Другие результаты

Кстати, здесь наш лучший юрист.

Хортон Бейкер - один из лучших юристов в городе.

И я ищу лучшего юриста, какого смогу найти.

Моя задача отыскать и нанять лучших юристов в этом штате.

Мой регион неизменно направлял своих лучших юристов в этот высокий судебный орган.

Invariably, my region has contributed its best jurists to this lofty tribunal.

Вибiр клiєнта 2008 была включена в 50 лучших юристов Украины 2008 год.

Client's choice 2008 was included into the 50 best lawyers of Ukraine.

Представители юридических департаментов 650-ти наиболее перспективных украинских компаний выбирали лучших юристов.

Representatives of law departments of 650 most perspective Ukrainian companies were choosing best lawyers.

Вопрос, который ты задал про лучшего юриста.

Послушай, я один из кандидатов на звание Лучшего юриста 2011 года.

Listen, I'm one of the nominees for Trial Lawyer of the Year, 2011.

В пятницу вечером я получаю награду, как Лучший юрист года.

I'm getting Trial Lawyer of the Year Friday night. It's a secret, but I know.

Я проконсультировался с лучшим юристом, которого знаю.

По крайней мере теперь я знаю, что самое разумное нанять лучшего юриста.

Вы лучший юрист страны, с глубоким пониманием Конституции, и республиканцы не посмеют заблокировать ваше назначение.

You have the finest legal mind in this country, a deep understanding of the Constitution, and the Republicans wouldn't dare block your nomination.

Хендерсон умолял меня отдать ему твой старый кабинет, потому что считает тебя лучшим юристом на всём белом свете.

Louis, Henderson begged for your old office because he thinks you're the best attorney that's ever walked the face of this earth.

Немедленно отправляйтесь в наше посольство... и узнайте адрес лучшего юриста Парижа.

Go at once to our embassy and get me the address of the best lawyer in Paris.

Я поручил своей маме связаться с лучшим юристом в Нью-Йорке.

context.reverso.net

Перевод юридических текстов: общее и частное

При переводе юридических документов и текстов правового характера одного только знания иностранного языка, пусть и блестящего, недостаточно. Чтобы корректно перевести юридический текст, необходимо разбираться в той или иной области права и владеть специальным «юридическим иностранным языком» с присущими ему лексическими особенностями. Ну и, конечно, переводчику юридических текстов нужно быть еще и своего рода мировым обозревателем или аналитиком, который постоянно следит за изменениями в политических, экономических и правовых отношениях между странами, которые влекут за собой и языковые изменения.

Лингвисты все чаще сосредоточивают свое внимание на вопросах методологии и структуры перевода юридических материалов. Однако прежде чем углубляться в профессиональные «частности», нужно рассмотреть несколько общих вопросов, затрагивающих особенности перевода юридических текстов.

Области права

Специфика перевода юридических документов разниться в зависимости от того, к какой сфере права тот или иной текст принадлежит. Национальные или религиозные различия  некоторых правовых систем настолько сильны, что требуют от переводчика особой языковой «сноровки». К особо сложным сферам относятся, например, процессуальное право, семейное право, административное устройство.

А вот работать с материалами правовых областей, которые регулируют партнерские отношения между странами, переводчикам немного проще. В частности к таким сферам относятся: торговое право, банковское право, сфера защиты прав потребителей. Юридические вопросы окружающей среды тоже не вызывают особых трудностей при переводе.

Языковые подвохи

Ошибочно полагать, что перевод с родственных языков будет проще. Только не в случае с юридическими текстами. В этом случае важнее разность или схожесть правовых систем.  Скажем, если правовые системы имеют много существенных отличий, то языковое родство вряд ли поможет переводчику в работе. А для сохранения юридической «достоверности» перевода, нужно, конечно, осуществлять его с оригинала.

Переводчик налицо

Чтобы переводить юридические тексты, нужно быть не просто профессиональным переводчиком, но и юристом в одном лице. Но такие уникальные специалисты встречаются не часто. Поэтому зачастую после первичного перевода правовых документов переводчиком текст отправляется на проверку юристам. Такая схема, например, работает в администрации ЕС.

Вспомогательные инструменты

Традиционных лингвистических словарей и справочников может быть недостаточно для перевода юридических материалов. Поэтому переводчики часто используют узкопрофессиональную литературу из правовой сферы. К сожалению, универсальной справочной литературы, которая бы вмещала полную информацию о юридических понятиях и сферах их употребления, по большому счету, не существует. Это связано с тем, что составление таких справочников – процесс чрезвычайно трудоемкий.

Рабочий материал

В список юридических документов, которые обычно становятся объектом перевода, входят:

— личная документация: паспорт, трудовая книжка, свидетельство о заключении/расторжении брака, свидетельство о рождении/смерти, брачный договор и т.д.

— деловая документация: договор купли-продажи, договор страхования/страхового полиса, договор аренды, лизинга, трудовой договор, кредитный договор и соглашение, международные соглашения и контракты, бухгалтерская и финансовая отчетность и т.д.

Юридическая заумь: legalese      

Перевод юридических материалов всегда сопряжен с определенными трудностями. Скажем, невозможно грамотно осуществить перевод англоязычных правовых документов, не владея всеми тонкостями английского юридического языка, так называемого, legalese. Под этим термином понимается  особый стиль изложения с присущими ему специфическими формулировками и конструкциями, которые могут показаться полной бессмыслицей человеку, далекому от юриспруденции.

Главной особенностью юридической манеры изложения является лингвистическая тяжеловесность в формулировках, лексических оборотах и структуре предложений.

Обычно legalese используется при составлении судебных документов и нормативно-правовых актов, хотя некоторые юристы могут говорить на нем между собой при обсуждении профессиональных тем.

Характерные черты английского legalese:

  • использование слов и выражений, которые имеют смысл только в legalese, а в обычном повседневном языке не несут никакой смысловой нагрузки.
  • использование латыни, а также лексики, которая считается устаревшей и очень редко употребляется в повседневном общении
  • построение громоздких длинных предложений с большим количеством сложных речевых оборотов.
  • частотность употребления таких модальных глаголов, таких как shall, will.
  • обилие пассивных конструкций.

Преимущества legalese:

Несмотря на то, что в юридической практике все больше проявляет себя тенденция к использованию обычного, повседневного английского языка (the Plain English movement),  полностью отказаться от legalese, по замечанию английских юристов, невозможно.

На то есть несколько веских причин:

  • Сформированная веками терминологическая база legalese практически полностью исключает ошибки в толковании правовых документов. Он более точный и менее двусмысленный, чем повседневный английский.
  • Лингвистичекая задача legalese, в частности, заключается в способности «предусмотреть» все возможные ситуации и максимально четко и точно описать все юридические явления, чтобы избежать двусмысленного толкования или же legal loopholes – так называемых, лазеек в законодательстве.  Именно этим и объясняется использование громоздких языковых конструкций в юридическом языке.
  • Legalese позволяет также абсолютно точно передать смысл конкретной фразы в процессе «лингвистической адаптации» документов при переводе их на другой язык.
  • Ну и наконец стоит заметить, что источником английского права до сих пор являются материалы, составленные с применением legalese.

transeurope.ru

Юридический перевод

– это перевод текстов, относящихся к правовой сфере и используемых для документооборота между людьми различных языковых групп. Качество перевода всецело зависит от подготовленности переводчика. Он должен иметь глубокие знания в юридической тематике, в совершенстве владеть терминологией обоих языков.

Наиболее распространенные разновидности юридического перевода:

• перевод законов, нормативно-правовых актов, их проектов;

• перевод договоров;

• перевод учредительных документов, доверенностей и других документов юридических лиц;

• перевод апостилей и нотариальных свидетельств.

Для выполнения качественного перевода юридических текстов требуется знание социально-культурных и политических особенностей страны происхождения текста. Без полного понимания переводчиком смысла документа, возможно допустить несоответствие в переводе юридических документов. Юридический перевод не терпит двусмысленностей и свободных трактовок: это может привести к нарушению прав заинтересованных лиц. На переводчике лежит большая ответственность. Ошибки в переводе на совершенно законных основаниях могут стать причиной судебного разбирательства между заказчиком перевода и его исполнителем. Зачастую перевод юридических текстов требует от переводчика особого лингвистического мастерства, чтобы находить в языке перевода эквиваленты тем понятиям, которые использованы в оригинальном тексте. Необходимо помнить, что текст юридического перевода будет использоваться в рамках другой правовой системы, а, значит, использовать характерные для нее юридические формулировки. Одним из важных этапов перевода документов является редактура. Перевод юридических документов обязательно подлежит проверке юристом.

Лингвокультурные факторы перевода юридического текста

В последнее время чрезвычайно актуальными стали исследования языка в плане его взаимодействия с культурой. Развитие лингвокультурологического направления обусловливается стремлением к осмыслению феномена культуры как специфической формы существования человека и общества в мире. Именно перевод является посредником в процессе постижения и понимания разных культур, в осуществлении контактов и общении между ними.

Рассмотрение факторов перевода любого текста в условиях межкультурной коммуникации строится с учетом основных особенностей языковой культуры, типа и механизма социального кодирования родного (русского) и иностранного (английского) языков. Такой подход позволяет выявить новую точку зрения на решения практических задач, связанных с проблемами перевода, например, юридического текста. Главенствующую роль в этой связи играет не только обладание социальными знаниями правовых норм, юридической терминологии, судебно-процессуальных систем, но и личностные качества переводчика, так как перевод любого текста предполагает взаимодействие суверенных национальных языков, и, соответственно, культурных концептов. Для достижения адекватного перевода необходимо владеть спецификой образов и связанных с ними программ деятельности тех типов культур, между которыми ведется коммуникация.

Исследовательским путем доказано, что те или иные фрагменты действительности, связи и отношения находят отражение в языке как общественном явлении. Примером этого может служить судебная речь, которая является различающим фактором между национальными культурами. Так, в США судебно-юридическая тематика является основной составной частью массовой культуры этой страны.

Американский гражданин на подсознательном уровне верит в ‘справедливость и стабильность’ своей правоохранительной системы. Нам же, для достижения максимально приближенного и адекватного восприятия чужой лингвокультурной общности, необходимо стать участником коммуникативного процесса, посредством текстов-переводов соответствующей юридической (правовой) тематики. Именно перевод является одной из форм взаимодействия культур, он дает известное представление о чужой культуре.

По мнению чешских лингвистов В. Матезиуса и В. Прохазки, перевод – это не только замена языка, но и функциональная замена элементов культуры. Такая замена не может быть полной, поскольку требование ‘перевод должен читаться как оригинал’ едва ли выполнимо, так как оно подразумевает полную адаптацию текста к нормам другой культуры [Швейцер 1994: 183].

Само понятие взаимодействия культур подразумевает наличие общих/частных элементов, и несовпадений/совпадений, которое позволяет отличить одну лингвокультурную общность от другой. Любой переводчик, работая с юридическим текстом, должен учитывать требования узуса – языковые привычки носителей языка перевода, не нарушая привычное восприятие правового документа. Расхождения лингво-этнического характера между носителями иностранного языка и языка перевода могут носить как культурно-исторический, так и актуально- событийный характер.

Наиболее полное общение между разноязычными коммуникантами осуществляется путем создания на языке перевода текста, коммуникативно равноценного иноязычному оригиналу, то есть, путем его перевода. Понятие ‘коммуникативная равноценность’ текстов крайне важно для понимания механизма перевода иноязычного материала. Для коммуниканта два текста выступают в качестве равноправных форм существования одного и того же сообщения, они равноценны в их функциональном и структурно-семантическом отождествлении. Во время перевода юридического текста достижение такой адекватности возможно лишь, когда сам переводчик владеет ‘юридической грамотностью’, причем как на иностранном, так и на родном языке. Знание основ законодательства и особенно соответствующей правовой терминологии должны быть on the tip of his tongue.

Проиллюстрируем сказанное на примере юридического дискурса [Кашкин 2000: 59], который представляет собой все многообразие судебно-процессуальной системы государства. Разные страны имеют свои различные юридические системы. Язык каждой нации содержит собственные юридические термины. К примеру, английский язык ‘обслуживает’ юридические системы США, Великобритании, а немецкий язык – ФРГ, Швейцарии, Австрии. Лингвистическая эквивалентность юридических понятий часто не достижима. На сегодняшний день для европейцев унифицирована «Хартия о правах человека», а для государств-членов Европейского сообщества – документы, положения и решения этой международной организации. Вследствие чего в языках существует ряд приблизительных эквивалентов. Например:

Article 3

Everyone has the right to life, liberty and security of person.

Каждый человек имеет право на жизнь, свободу и личную неприкосновенность.

Article 17

Everyone has the right to own property alone as well as in association with other.

No one shall be arbitrarily deprived of his property.

Каждый имеет право как на единоличное владение собственностью, так и в компании с другими.

Никто не может быть дискреционно лишен его собственности.

Article 24

Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay.

Каждый имеет право на отдых и досуг, включая разумное ограничение рабочего времени и оплачиваемый периодический отпуск.

Юридический язык- это, можно сказать, ‘государственный язык’. Данное правило является очень важным, его нельзя нарушать. Самая большая проблема в этом случае – невозможность в некоторых случаях найти точный, адекватный перевод с одного языка на другой. Это затрудняет работу переводчика, создает определенные препятствия в использовании иноязычного юридического документа.

Различные виды парапереводческой деятельности в неодинаковой степени сохраняют близость к переводу и, соответственно, воспроизводят оригинал с большей или меньшей полнотой. Так как достижение идеального перевода является не совсем возможным, то переводчику приходится идти на разного рода компромиссы.

«Степень же реального приближения двуязычной коммуникации с переводом к коммуникации одноязычной, естественно, зависит от мастерства переводчика, но также и от ряда объективных обстоятельств. К таковым, в последнюю очередь, относятся свойства переводимого текста и способ выполнения перевода» [Латышев 2001: 17]. Например, юридический документ является особым переводом, где язык должен обеспечивать реализацию общественного предназначения и соответствия правовому узусу.

Осуществляя перевод юридического текста, переводчик намеренно отступает от структурного и смыслового соответствия между двумя сторонами коммуникации в пользу их равноценности в плане воздействия. Так, юридический текст – одна из важнейших жизненных форм выражения права. Юридический документ, иной письменный носитель переводной юридической информации, имеет текстовые особенности, своеобразное языковое выражение. Несмотря на имеющиеся противоречия во взглядах ученых-лингвистов и юристов, большинство едины в том, что всякий текст имеет лексическую, логическую и грамматическую основы, определенным образом организованные с целью передачи информации. Нет сомнения, что юридические тексты в переводе с иностранного языка на язык перевода независимо от их функционального назначения и прагматической роли имеют такие же основы.

Уместно напомнить, что право представляет собой совокупность правил поведения индивидов и групп в обществе, предписывающих каждому определенную форму действий и формирующих принципы разрешения спорных вопросов. Поэтому язык перевода юридического документа должен в целом отвечать трем условиям: быть точным, ясным и достоверным.

Текст большинства документов должен иметь ровный и спокойный стиль, не вызывающий дополнительных ассоциаций и не отвлекающий от сути документа. Нейтральное изложение юридических норм повышает эффективность правового регулирования.

Качество юридического перевода определенным образом влияет на эффективность правоприменения, степень регламентации конкретных отношений.

По мнению Л.К. Латышева нередко требуются поправки на норму и узус и преинформационный запас носителей языка перевода. Тогда переводчик прибегает к трансформациям. В большинстве случаев проблемы перевода, связанные с трансформацией, возникают вследствие лингвокультурных различий двух народов. В разных этнических общностях наблюдаются абсолютно разные, иногда несовпадающие подходы к явлениям и предметам. Например:

What will be held to be ‘just and reasonable’ must depend upon the particular facts of each case.

Что суд признает справедливым и разумным, должно зависеть от конкретных фактов каждого дела.

The liability of the carrier is to three exception at common law. The first is the ‘act of God’, by which is understood some unforeseen accident of natural cause which could not have been prevented by any reasonable foresight.

В соответствии с общим правом, перевозчик освобождается от ответственности в трех случаях. Во-первых, в условиях форс-мажора, (стихийного бедствия), под каковым понимаются непредвиденные обстоятельства естественного характера, которые не могли быть предотвращены с помощью разумной предусмотрительности.

В данных примерах адаптивного перевода фрагментов юридического текста информация передается с помощью средств другого языка. Этот процесс как бы совмещает в себе элементы перевода и преобразования информации с иностранного языка на язык перевода.

При выполнении перевода правовых документов особое внимание должно уделяться лексической безэквивалентности, так как во всех языках существуют слова и устойчивые словосочетания иностранного языка, не имеющие более или менее полных соответствий в виде лексических единиц. Переводчику очень полезно иметь представление о такого рода явлениях.

Например, большинству русскоязычных не известны такие явления, как primaries – предварительные выборы, определяющие кандидатов в президенты от двух политических партий в США:

Before voting every citizen must register in accordance with the laws of his state. Thisgiveshimtherightofparticipatinginprimaries.

Перед голосованием каждый гражданин должен зарегистрироваться в соответствии с законами своего штата. Это дает ему право принять участие в предварительных выборах.

Venire – категория лиц, могущих исполнять функции присяжных:

The juries are selected from a larger panel of citizens, commonly known as the venire.

Судебные присяжные выбираются из более широкого круга граждан, обычно известного как категория лиц, могущих исполнять функции присяжных.

Vior dire – допрос присяжных для выявления их возможной предубежденности:

The prospective jurors are generally subject to further interrogation about their possible biases. Thisexaminationisknownasviordire.

Предполагаемые присяжные обычно подвергаются дальнейшему допросу на предмет их возможной предубежденности. Эта процедура носит название vior dire.

Solicitor – поверенный, солиситор (ведет дела клиентов, подготавливает дела для адвокатов):

A solicitor, acting under a general retainer, has an implied authority to accept service of process for his client…

Солиситор, действующий на основании общего договора с адвокатом, имеет подразумеваемое полномочие брать на себя обслуживание клиента в ходе судебного разбирательства…

Bill – билль, законопроект.

…in certain circumstances a Bill may become law without the concurrence of all the component parts of Parliament

При определенных обстоятельствах Билль может стать законом без составляющих частей парламента.

Из данных примеров можно увидеть, что способы перевода юридических документов могут варьироваться и комбинироваться, в зависимости от присутствия в тексте языка перевода юридической терминологии, строения предложения, наличия союзов и вводных слов, лингвокультурологической особенности иноязычного текста и т.п. Также следует помнить, что существует масса документов, которые предназначены не для юристов, а для людей, которые могут не понять юридическую терминологию и лексику.

Изучение лексического состава законодательных текстов ограничивается проблемами терминологии, так как юридическая терминология считается основным, наиболее информативным пластом лексики языка законодательства, способствующим точному и ясному формулированию правовых предписаний.

Объем статьи не позволил подробнее осветить обозначенные в ней и некоторые другие проблемы перевода юридического текста. Мы остановились лишь на лингвистических факторах этого процесса на основе этнокультурных различий правовых систем русско-язычных и англоязычных стран, подчеркнув необходимость сохранения семантико-структурной близости перевода юридического текста оригиналу.

Литература

1.Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000.

2.Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2001.

3.Мягкова Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова. Курск, 2000.

4.Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке. Обнинск. 2000.

5.Чужакин А., Петренко К. Мир Перевода-5. Практическое пособие по устному переводу. М., 2001.

6.Швейцер А.Д. Перевод в контексте культурной традиции // Литературный язык и культурная традиция. М., 1994.

7.Шугрина Е.С. Техника юридического письма. М., 2000.

mirznanii.com

Бюро юридического перевода

Помимо возможности заказать перевод текста любого законодательного акта в нашем бюро переводов, Вы также можете приобрети уже готовый перевод следующих законов:

Перевод с нотариальным заверением это часто встречающееся название для перевода, удостоверенного нотариусом. Перевод с нотариальным заверением обозначает, что нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика, выполнившего перевод документа. Однако ответственность за точность и верность перевода лежит на переводчике, в некоторых странах для переводчиков даже введена уголовная ответственность за неточный перевод. Перевод с нотариальным заверением необходим для регистрации […]

Французский язык перевод

В Бельгии, Франции, Канаде и Швеции утверждён официальный статус французского языка наравне с другими официальными языками. Количество людей, говорящих на французском языке, то есть носителей языка насчитывается более 270 млн. человек. Французский язык также является одним из 6 рабочих языков ООН и он широко используется в качестве языка официальных документов, предназначенных для международного применения. Французский […]

Услуги переводов

Все переводческие компании ведут свою деятельность по-разному. Поэтому мы решили ответить на часто задаваемые вопросы от потенциальных клиентов, которые впервые прибегают к услугам переводов и не знакомы со спецификой работы переводческих агентств. Сколько стоит перевод? Обычно, цены на профессиональные переводческие проекты рассчитываются по знакам. За дополнительную плату можно заказать редактирование готового перевода носителем языка. Использование […]

Нотариально заверенный перевод

Особенности нотариально заверенного перевода в агентстве переводов Государственные учреждения и юридические лица в большинстве случаев запрашивают нотариально заверенный перевод. Нотариально заверенный перевод – это более официальная процедура в отличие от простого удостоверения. При нотариально заверенном переводе переводчик должен заявить нотариусу, что перевод соответствует оригиналу. Специалисты нашего агентства переводов помогут вам сделать нотариально заверенный перевод. Кроме […]

Переводы документов

Переводы документов – это одна из тех вещей, которую мы не любим делать самостоятельно. Почему? Потому что это утомительная, скучная и занимающая много времени работа. Терминология, встречающаяся во многих документах, не имеет ничего общего с той лексикой, которую мы изучали на уроках английского (или другого языка), предложения длинные и зачастую сложные, а также переводы документов […]

Что такое официальный перевод?

Часто, представляя документы на иностранном языке в государственные или иные учреждения, вы вынуждены также предоставлять их переводы. Эти переводы должны иметь законную силу, то есть это должен быть удостоверенный перевод, полностью соответствующий оригиналу. Это то, что мы называем «официальный перевод». Кто выполняет официальный перевод? Дипломированный переводчик ставит свою подпись и удостоверительную надпись в конце документа, […]

Перевод документов на русский язык

Высококачественный перевод документов на русский язык требует работы высококлассного специалиста, который является не только переводчиком, но и юристом, инженером, экономистом в зависимости от тематики документации. Вот почему клиенту, нуждающемуся в переводе документов на русский, нужно будет найти исполнителя с соответствующей квалификацией. В нашей компании вы с легкостью найдете такого переводчика. Перевод документов на русский язык […]

Переводы технических текстов

Наши услуги по переводу технических текстов распространяются на такие области как автомеханика, электроника, медицина,  авиация, машиностроение? коммуникации и сектор мобильных технологий. Мы знаем, что правильные переводы технических текстов могут повлиять на безопасность работника или заказчика. Мы предоставляем самые лучшие переводы технических текстов, включая такие документы, как инструкции по эксплуатации для инженеров и работников, руководства по […]

Перевод экономических текстов

Если нужно осуществить качественный перевод экономических текстов, то просто отличного знания иностранного языка недостаточно. Для того, чтобы выполнить  грамотный, полный и качественный перевод экономических тексов необходимы также специальные знания: умение разбираться в специализированной финансовой терминологии и знание основ экономической теории. На настоящий момент большинство крупных переводческих агентств могут предложить следующие услуги: перевод бухгалтерской отчетности; финансовых […]

Услуги срочного перевода

GSLTRANSLATIONS – это фирма юридического перевода, которая предоставляет услуги срочного перевода международным клиентам в самых различных секторах. Офис основанного в 2004 году GSLTRANSLATIONSнаходится в Москве. GSLTRANSLATIONS – это максимально короткий промежуток времени между получением и выполнением заказа, и срочный перевод. Качественный срочный перевод GSLTRANSLATIONS удалось создать одну из самых больших баз данных профессиональных переводчиков, предложить […]

translations.gsl.ru


Смотрите также